初めての方はカテゴリより『はじめに』をお読みください。
参考になった場合や質問等、コメントや拍手をくれると嬉しいです。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
まだ、マテブレネタかよ?
いやいや、せめてアテリアルが発売するまでは……。
※この記事はプレイ日記、攻略記事でネタバレを含みます。
未プレイ未クリアの方は注意してください。
また、カテゴリー『Game紹介』で、紹介しておりますので、そちらをご覧ください。
いやいや、せめてアテリアルが発売するまでは……。
※この記事はプレイ日記、攻略記事でネタバレを含みます。
未プレイ未クリアの方は注意してください。
また、カテゴリー『Game紹介』で、紹介しておりますので、そちらをご覧ください。
DL出来る装備を並べると、なんかシュール……。
特につぼみね(笑)
そういえば、つぼみのたぶん、ガードした時の台詞だったと思うけど、
『このくら~い』っていう台詞。
あれがどうしても、『don't cry!』に聞こえるのよね(笑)
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
さて、今回は台詞や名前について……。
ですが、深くは言いません。
私が何が言いたいのかは、その台詞で察してください(笑)
以下、バトルで使われる台詞の一部。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
三点リーダーの位置や、句読点等の位置は適当。
◆◆◆◆◆+エーリカ◆◆◆◆◆
★叶
『叶さん、貴方が……、そんな……!』
★光
『倒れてはいけなくてよ、光さん!』
★つぼみ
『つぼみさん、起きなさい!』
★真白
『真白さん……、いけない!』
◆◆◆◆◆+光◆◆◆◆◆
★叶
『叶……! バカな……』
★エーリカ
『エーリカ! お前が……』
★つぼみ
『つぼみ、倒れるな!』
★真白
『真白……! そんな……』
◆◆◆◆◆+叶◆◆◆◆◆
★エーリカ
『エーリカ、なんで……!』
★つぼみ
『つぼみ! 倒れている場合か!』
★光
『光……。くっそ~!』
★真白
『真白~!』
◆◆◆◆◆+真白◆◆◆◆◆
★叶
『叶さん、ダメ……!』
★光
『光さん……、貴方が……』
★エーリカ
『寝ちゃダメ……、エーリカさん』
★つぼみ
『つぼみさん、そんなの辛い……』
◆◆◆◆◆+つぼみ◆◆◆◆◆
★叶
『叶ちゃん、ダメだよ!』
★光
『どうして……、光ちゃん!』
★エーリカ
『エーリカちゃん、そんな、君が!』
★真白
『真白ちゃん! いけない!』
マテリアルバーストも、各キャラ4種類くらい用意されてる。
いかんせん、聞き取りにくいキャラや台詞が多いので、ここでは割愛。
とくにエーリカね。
ちなみに、画像も使いまわしが多いけど、
ノイ先生の地雷や、神父のチェーンソーとか、一緒に入れなくても……。
出てこないでしょうに……。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
さて、ここで小ネタを一つ。
マニュアルにある技の名前を日本語にしてみた。
Google翻訳にぶち込んで、帰ってきた答えがこれです。
◆◆◆◆◆エーリカ◆◆◆◆◆
※ドイツ語
Der Tanz des Endes=最後のダンス
Nurflugler=全翼機
Einhundert Messerstecherei=百は刺す
Ein Blitz des Lichtes=閃光
Mobil Fortress=移動要塞
Von einem Bienenstich=蜂に刺され
Bitte Dancing=ダンシングしてください
Edelwind=貴族風
もう、意味わかんないよ……。
別の翻訳機に入れると、別の意味になる事もあるのよね。
Von einem Bienenstichは、グーグルだと蜂に刺されとかだけど、
Exciteだと『貧乳から』になるし(笑)
まぁ、日本語には意訳という便利な言葉がありますからね。
その辺、空気読んでもらえれば、と思います。
総じて、『速さ』や『刺す』をメインとした技ということです。
でも、貴族っぷりが出てるのがバーストしかないのよね。
それだけに、まんま貴族風って(笑)
◆◆◆◆◆つぼみ◆◆◆◆◆
※フランス語
Tonnerre du jugement=裁きの雷
ラムウです。
ちなみに、一応つぼみちゃんのあれを翻訳すると……。
『ハイパーウルトラスペシャルデンジャラスローリングアタックα』
『hyper ultra dangerous lolling attack α』
=ハイパーウルトラ危険なゴロゴロ攻撃α
まんまじゃないか∑( ̄□ ̄;)
◆◆◆◆◆叶◆◆◆◆◆
こうなったら叶も、そのカタカナを無理やり翻訳してしまおう。
※英語
パペットダンス=puppet dance=人形の踊り
フローティングスマッシュ=floating smash=フローティングスマッシュ
※floatingが浮動・浮揚・ふわりと、という意味らしいので、
※それを強引に意訳すると、『ふわっとスマッシュ』になる……。
スラスターノック=thruster knock=スラスターノック
※ノックは打つ・叩く等
※スラスターはthrust=推力、突く、差し込む等の意味があるそうで、
※推進システムの総称だそうです。
※『突き叩き』とすると、どっちだよ、と突っ込みそうになるので、
※おそらく、移動力(推進力)のある打撃、と意訳するのがいいのかな?
フルスイングハンマー=full swing hummer=十分に振るハンマー
フルスイングアッパー=full swing upper=十分に振るアッパー
※まぁこの辺りはなんとなく分かるでしょう。そのままですね
グラビティフォールダウン=gravity Fall down=重力は落ちる
※まぁ、重力によって落ちる、という意味でしょう、きっと。
グラビティフィールド=gravity field=重力場
パーフェクトグラビティ=Perfect gravity=完璧な重力
※あれ、美しいなんて言葉、入ってないよ?(笑)
ちなみに、叶の『パーフェクトグラビティ』
これは、ゲーム中で『重全重美』と表示されてましたね。
これを直接Google先生に訳してもらうと……。
All heavy Shigemi
しげみちゃん……。
おそらく、後半の『重美』を『しげみ』と読んだのでしょう……(笑)
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
その他のアクトの漢字表記を先生に訳してもらうと、
あゆむ=大爆発=Large explosion
光=輝鉄玉鋼=Bright iron steel ball
真白=氷姫の悪魔=Demon of ice princess
う~ん、言葉って難しい……。
PR
この記事にコメントする